PYM or peyem [Hebrew,בּים ]

In Judah, 14ᵗʰ? – 5ᵗʰ centuries bce, a unit of mass, two-thirds of the ordinary shekel, roughly 8 grams. The missing vowels are today usually provided as “peyem,” but early writers sometimes used “payam.” It is also encountered as “pim.”

Archaeologists have found a number of balance weights inscribed with the name of this unit. Liverani¹ proposed a value of 7.52 grams. Arye Ben-David (1979)² published (page 37) a list of 28 such weights with a midpoint weight of 7.89 grams. He concluded that the pym was a Philistine unit, belonging to a system of gold weights, of about 7.89 grams. This view was effectively refuted by Raz Kletter (1998).³ Current thinking considers it equivalent to the “shekel” of Ebla and Karkemish, at about 7.80 grams.

Etymology

Etymologically, peyem appears to mean “two-thirds.” Speiser⁴ derives it from Sumerian for “4/6” through Akkadian through Canaanite. Earlier derivations were from the Hebrew , “mouth,” since in other Near-Eastern languages “two mouths” sometimes meant “two-thirds.”⁵ The connection with 2/3 may arise from the peyem being 2/3’s of the Hittite shekel or Phoenician gold shekel of about 12 grams.

The pym in the Bible

The peyem occurs in the Bible only once, in I Samuel 13:20-21, where it describes the fees the Philistines charged for sharpening the tools of the Israelites. The King James Translation was made before the pym weights had been found. It was unclear what “pym” meant, so the verse gave the translators trouble. Recent translations make much better sense (but the verse needs to be read in the context of the story in Samuel).

King James Version (1611): “Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forkes, and for the axes, and to sharpen the goads”.

Revised Standard Version (1952): “and the charge was a pim for the plowshares and for the mattocks, and a third of a shekel for sharpening the axes and setting the goads”.

1. M. Liverani.
Il Talento di Ashdod.
Oriens Antiquus, vol. 11 (1972).

2. Arye Ben-David.
The Philistine Talent from Ashdod, the Ugarit Talent from Ras Shamra, the 'PYM' and the 'N-Ṣ-P'.
Pages 1-40 in
Kurt Bergerhof, Manfried Dietrich and Oswald Loretz.
Ugarit-Forschungen, Internationales Jahrbuch für die Altertumskunde Syrien-Palästinas. Vol 11.
Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1979.

3. Raz Kletter.
Economic Keystones. The Weight System of the Kingdom of Judah.
Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 276.
Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998.
Pages 37-38. Nikola F. Parise (1984), cited below, adopts a value of 7.83 g (page 130), as 2/3 of a Hittite shekel, and describes Ben-David’s paper as “ingiustificate perplessità.”

4. E. A. Speiser.
Of Shoes and Shekels (I Samuel 12:3, 13:21).
Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 77 (February 1940).
Page 19.

5. Kurt Sethe.
Von Zahlen und Zahlworten bei den alten ägyptern und was fär andere Völker und Sprachen daraus zu lernern ist: ein Beitrag zur Geschichte von Rechenkunst und Sprache.
Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft Strassburg; Heft 25.
Strassburg: K. J. Träbner, 1916.

further reading

E. J. Pilcher.
Palestine Exploration Fund Quarterly Statement, 1914.

Page 99.

Wm. M. Flinders Petrie.
Ancient Weights and Measures, illustrated by the Egyptian collection in University college, London.
London, Department of Egyptology, University College, 1926.

Table 23.

William R. Lane.
Newly Recognized Occurrences of the Weight-name PYM.
Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 164, pages 21-23 (December 1961).

Jacques-Claude Courtois.
Poids, prix, taxes et salaires, à Ougarit (Syrie) au IIe millè.
in
Rika Gyselen, editor.
Prix, salaires, poids et mesures.
Res Orientales vol. 2.
Paris: Groupe pour l’Etude de la Civilisation du Moyen-Orient; Leeuven, Belgique: Diffusion, E. Peeters, 1990.

Carlos Zaccagnini.
Notes on the Weight System at Alalah VII.
Orientalia, vol. 48, pages 472-475.

sources

1

b) Stammbräche mit ⲣⲉ- “Mund”.

Die ältere Form der ägyptischen Bruchzahlen, die den Bruchziffern, hieroglypisch von 1/3 an, hieratisch und demotisch von 1/5 an, zugrunde liegt, und die wir vom alten Reiche bis in das Koptische (dort neben der eben besprochenen jüngeren Form) in Gebrauch finden, besteht aus dem Worte r “Mund”, das wir oben schon mehrmals als Bezeichnung für Bruchteile angetroffen haben (r m: = 1/32 der Arure, r = 1/320 des Scheffels, r 1 = 1/3, r 2 = 2/3 als Bruchzahlen) und der ihm unmittlelbar folgenden Zahl des Nenners, die dabei, wie das Koptische bestätigt, die Form einer Kardinalzahl hat:

symbols

Der Zähler bleibt dabei also ganz unbezeichnet. Dafür pflegt der Ausdruck in der jüngeren ägyptischen Sprache (im Neuägyptischen, Demotischen und Koptischen), wenn er selbständig und nicht als Zusatz zu einer ganzen Zahl (also als Ziffer) steht, den bestimmten Artikel pi (n -. m) zu erhalten, gerade wie unser „das Drittel“, „der dritte Teil“ :
p,̓ r 5 „das Fünftel“, Ryl. dem. 9, 9, 13.
ⲡⲣⲉ-ⲩⲧⲟⲟⳗ „das Viertel“,
ⲡⲣⲉ-ⲙⲏⲧ „das Zehntel“, „der Zehnt“,
ⲡⲓⲣⲉ-ⲉ τὸ πέμπτον μέρος, Gen. 47, 24 (boh.).

Danach wird man auch in der alten Sprache, die den Artikel noch nicht kennt, den Bruchausdruck als determiniert aufzufassen haben.

Das Wort r “Mund” (ⲣⲟ), das in dieser Verbindung nach den koptischen Formen im Status constructus steht (ⲣⲉ-, dialektisch ⲣⲁ- ¹), hat dabei die Bedeutung “Teil”, in der es sich auch sonst einigemale belegen läßt:

symbols

Dieser Gebrauch des Wortes für „Mund” findet sich genau so im Hebräischen wieder in dem Ausdruck [Hebrew] pi-šenajim “2 Münder”, der sowohl das Doppelte bezeichnet (διπλα, Deut. 21, 17) wie den Bruch 2/3 (τὰ δύο μέρη Zach. 13,8). Ihm entspricht in Form und Bedeutung genau der Babylonische Ausdruck für 2/3 sini-pu, sini-patu “2 Munder”). Das Hebräische gebraucht statt des Wortes “Mund” in den Bruchbezeichnungen sonst das für die “Hand” jād) (s. u. Abschn. 6).

Wie man sich diese Bedeutungswandlung des Wortes “Mund” zu “Teil” zu erklären hat, stehe dahin; ob es als “Mundvoll” (und entsprechend bei dem Worte “Hand” als “Handvoll”) gedacht ist, was eventuell der Anwendung des Ausdrucks als Hohlmaß (= 1/320 des Scheffels) zugrunde liegen könnte, oder als “Teil” des Körpers (ebenso die “Hand”) wie das griech. μέρος, oder endlich als “Rand” (das bedeutet in der Tat sowohl das äg. wie das hebr. הפֶּ pe nicht selten) resp. Seite (was ja auch für die “Hand” paßte)? Uns muß die Tatsache genügen, daß das Wort sicher “Teil” bedeutet.

How one is to explain this change in the meaning of the word “mouth” to “part” stands thus: whether it is thought of as a “mouthful” (and correspondingly the word “hand” as “handful”), the basis of which might be the use of the term as a unit of capacity (= 1/320 bushel), or as a “part” of the body (like hand) like the Greek μέρος, or lastly as “Rand” (that in fact the Egyptian ro like the Hebrew pe (which also passes for “hand”)? We must be content with the fact, that the word certainly means “part.“

Kurt Sethe.
Von Zahlen und Zahlworten bei den alten ägyptern und was für andere Völker und Sprachen daraus zu lernern ist: ein Beitrag zur Geschichte von Rechenkunst und Sprache.
Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft Strassburg; Heft 25.
Strassburg: K. J. Trübner, 1916.
Pages 84-86.

2

Una questione restava, tuttavia, aperta. Il siclo di Ashdod, il siclo, cioè, di un centro che sarà filisteo, pesava, così ricostruito, g 0.31 (4.16 %) in meno del valore del pym (p), la frazione (2/3), che fra l'ottavo ed il sesto secolo ne costituirà l'erede nell'ambito del sistema ponderale ebraico, e di cui I Sam., XIII, 21, riferirà esplicitamente il peso al territorio dei Filistei. Laddove nṣp (n) e siclo (i), eredi del siclo ugaritico e di quello ittita, in rapporto fra loro come 4:5, peseranno rispettivamente quanto le vecchie misure. La differenza di peso non poteva non apparire alterazione di rapporto: da 4:5 a 5:6.

Infatti, se:

i:n = 5:4

per:

i = h = g 11.75

e per:

n = s = g 9.4

si aveva:

p = 2/3 i = 5/6 n = g 7.83.

Nicola F. Parise.
Unità ponderali e rapporti di cambio nella Siria del Nord.
in
Alfonso Archi, editor.
Circulation of goods in non-palatial context in the Ancient Near East.
Incunabula Graeca vol. 82.
Roma: Edizioni dell’Ateneo, (1984).
Pages 129 & 130.

Sorry. No information on contributors is available for this page.

home | units index | search |  contact drawing of envelope | contributors | 
help | privacy | terms of use